Deep within the heart of Mt. Fuji, there lies a man. A giant man, bound by chains. Bubbling lava flows dangerously close, whilst hundreds of shiny metal heaters train their orange glow on him. The scorching, immeasurable heat causes him to sweat profusely. Day in and day out, small men in funny suits swarm around him, collecting his sweat in giant vats. The brilliant sunlight and the cool, fresh mountain air of the outside world are unknown to him. He knows only the dim, cramped cauldron of endless heat. His only refuge is the lukewarm sugar water consistently pumped into his mouth via a giant straw from a humming machine. His name is Pocari. This is his story.
And don’t even get me started on this one:
It’s widely known that Japan is home to some very strange English. Signs, products, advertisements, and more are attempted in English, only to come out in, well, something that isn’t quite actually English. I mean it’s English, but not as we know it. Sometimes it’s meant to be informative for foreigners, and sometimes it’s just there to be trendy. Japanese is just such a completely different language that direct translations don’t exist (for most things), and when you find something that more or less directly translates, it’s used in different contexts than what would be it’s English counterpart. I’ve had a number of Japanese people ask me how to say “itadakimasu” in English, for example. There is no cultural precedent for us having a word for this in English. Maybe you could say it means, “I will receive,” but it’s commonly used before a meal. When do you ever say this right before you dig in? From this example, you could say it means something more like, “thank you for the food,” which in this case may be true, but then there are its other uses. What about when you receive a gift? Surely, you wouldn’t say, “thank you for the food” if you weren’t receiving any food. So back to “I will receive,” we go. But then you also can’t use it for non-physical things, like advice. This leaves the translation to being something more contextual-based, rather than something that’s able to be directly translated. And this is just one word. Imagine the whole language.
But for this, I am thankful. Partially. It’s a blessing and a curse. I have a really hard time learning Japanese, but the silly English I find is highly amusing. Over the course my time here, I have gathered many examples of this awkward and funny English. It’s a bit of a hobby of mine. Sharing is caring, so here we go:
WHAT TIME IS IT?!:
Not to be confused with:
Thus concludes the best of my collection so far. I actually have trouble believing how often I see English on clothes and wonder, “why does that shirt say that?” You would think that maybe they would get a native speaker, or someone more familiar with English to at least spell check these things before they decide to run with them. But apparently the demand is not high enough to be of any concern. It would be difficult to find someone to do such a small job, and most Japanese people wouldn’t understand it either way. A dreadful situation, really. But fortunately, it gives me a golden opportunity. Maybe every once in a while I’ll share some new ones I find.